Jerzy Kosinski آلوده کلمات

ناصرو | No comments

Jerzy Kosinski آلوده کلمات
22 ژوئن 1982

نه یک کاما نه یک کلمه است نه مال من و نه صرف وجود کلمه اما این دلیل نیز هست. این می رود برای مقاله, میانه, پیش نویس, پیش نویس نهایی و هر گاییدن, گالري عكس — صفحه اول اثبات دوم و سوم نسخه گالینگور و کاغذ پشت زبان.

— جرزی Kosinski, مارس 13 سال 1982

هیچ یک از مظاهر — حضور در جانی کارسون های چاپلوسانه رفتار, مشخصات در بار در مجله ویژه در قرمز که مهم نیست اگر جرزی Kosinski نیست ظاهرا نویسنده از استعداد است. اما او متحیر کردن دنیا با اولین رمان, نقاشی پرندهدر سال 1965 و به دنبال آن است که پیروزی با برنده شدن یک جایزه ملی کتاب برای مراحل را در سال 1969. هر چند خود داستانی شده است در کاهش ناگهانی پس از آن — شیطان پین بال دزد, آخرین, است ظروف سرباز یا مسافر — کسانی که برای اولین بار دو رمان به تنهایی به نظر می رسد برای تضمین Kosinski یک افتخار در تاریخ ادبیات از زمان ما است. آن محل در خطر است, اما, برای Kosinski اخلاقی و او بسیار نقش به عنوان نویسنده بوده است به طور جدی به چالش کشیده و بسیاری از تعاریف عدم وجود حلقه ای از حقیقت است.

وجود دارد در جهان از چاپ و نشر کنوانسیون های خاص. به اطلاع خوانندگان نیست تعجب به کشف کنند که کابینه وزیران یا لیگ کوزه دریافت کمک های حرفه ای در آماده سازی کتاب های خود را. ما فرض می کنیم که حتی “ادبی” رمان نویسان — Updike, بارت, Tyler — در حال ویرایش شده توسط افرادی که کار خود را منتشر. اما هیچ رمان نویس با هر گونه ادعا به شدت می تواند به استخدام افراد برای انجام بدون اذعان به نوع ترکیب است که ما معمولا تماس با نوشتن. به خرید یکی دیگر از کلمات است که به تقلب خواننده به سطل زباله سنت. برای تقریبا 10 سال در حال حاضر, Jerzy Kosinski شده است درمان هنر خود را به عنوان اگر آن را فقط یک کالا یک معین به مونتاژ توسط ناشناس استخدام دست.

او آشکارا رشد استفاده می شود به این حالت از کار در اواخر 1950s که تحت نام قلم یوسف نواک او منتشر شده برای اولین بار از دو ضد کمونیست بودند که در آن آژانس اطلاعات مرکزی ظاهرا با بازی های مخفیانه ، شاید این راز کوچک کثیف است که توضیح می دهد که سریع زدن سرگذشتی قصه ساخت تا Kosinski اسطوره است.

Kosinski است باید توجه داشت کاملا مسحورکننده teller of tales. آیا او ارائه سرگرمی بعد از شام به د لا Rentas یا جذاب مغز از یک خبرنگار او لذت بخش بود. اما در کوره تولید از قصه به عنوان اگر برای اغاز پوچی, Kosinski است که اگر هر چیزی بیش از حد مبتکر. او ساخته شده آن را یک مرکزی واقع از زندگینامه خود را که در برخی از نقطه در طول تنها جوانی پرواز از آلمان به او زده شد و گنگ است. در عین حال حتی اگر او مانند بسیاری از کودکان از هولوکاست است که تنها منبع دانش ما از آن زمان در زندگی او وجود دارد بیش از یک داستان در مورد چگونگی این واقعه رخ داده است.

باربارا Gelb در اخیر نیویورک تایمز مجله نمایه می نویسد که “Kosinski بسیار ناراحت کننده سفر به اوج خود رسید زمانی که در سن 9 او پرت شد برای مجازات توسط سادیستی دهقانان به یک حوضچه از انسان ordure که سر او بسته شد. چیزی در ذهن او زده و او زده بود قطع.” اما در یک مصاحبه در زمان پنت هاوس, Kosinski می گوید کلید این حادثه اتفاق افتاد “در ماه ژوئن سال 1942 در حالی که من در خدمت توده به عنوان یکی از پسران محراب. من قرار بود برای انتقال مقدس از یک طرف محراب را به دیگری افتاد اما با این … من متقاعد شده ام من از دست رفته من سخنرانی از تنش قبل از واقعی قرار می گیرند.” Kosinski که به نام بار و تا به حال به کاغذ اجرای یک اصلاح تاریخ مادرش درگذشت اجازه lurid Gelb روایت ایستاده بلامنازع.

نکته در اینجا این است نه به پرسش که (اگر هر) نسخه درست است اما توجه داشته باشید که Kosinski را تشویق می کند داستان های متناقض که او را احاطه کرده که او را انکار می کند این مفهوم از حقیقت است. تا حدی ممکن است این تقریبا انعکاسی تمایل بازمانده هولوکاست برای پنهان کردن یک عادت مستمر خود-اختراع — اما آن را نیز ممکن است پیچیده سرپوش و پوششی گذاشته به مبهم هدف حقایق Kosinski خواهد و نه پنهان.

در نظر بگیرید مثلا این سوال دقیقا چگونه Kosinski آمد به این کشور در سال 1957. یک خبرنگار که مصاحبه او را برای زندگی , مجله, مدت کوتاهی پس از ورود او در حال حاضر می گوید که “هیچ رمز و راز است. او فقط آمد در ویزای دانشجویی و تصمیم به ماندن بگیرید.” چند سال بعد او گفت: ویرایشگر از اوایل رمان که او می خواهم “فرار” از لهستان با اضافه کردن یک صفر به بررسی او می خواهم برنده در مسابقه عکاسی و افزایش جایزه خود را به ده برابر. این تصور که او ایجاد می خواهم داستانی اساتید در لهستان برای نوشتن توصیه هایی برای او و در نتیجه فریب خورده بوروکراسی را به او ویزا به نظر می رسد که به نظر می رسد برای اولین بار در شش سال بعد در سال 1974 مصاحبه با استاد جروم Klinkowitz. همان داستان ظاهر شد و یک سال بعد به عنوان ساده داستان در رمان خود کابین خلبان, اما آن را در دسترس نباشد وجود ندارد و از Kosinski اولین فیلم انگلیسی زبان “زندگینامه” یک سال 1958 نامه ای به او نوشت: به بنیاد فورد درخواست برای کمک مالی.

فورد گرانت است که خود این موضوع در عین حال یکی دیگر از سردرگمی است. در مصاحبه دوم با صدای, Kosinski تمسخر این تصور که او تا به حال چندین ساله grant: “مزخرف” او گفت: “من تا به حال کمک برای یک سال است.” بنیاد فورد نیوز گزارش می دهد که او تا به حال کمک های مالی بالغ بر حدود 8000 از سال 1958 از طریق ’61 و بسیار قابل احترام دستمزد به صورت تمام وقت دانشجوی کارشناسی ارشد. در واقع کار کامل حساب های کاربری مختلف از آن دوره در زندگی اش یکی است منجر به غیر قابل اجتناب نتیجه رسیدند که Kosinski منحصر به فرد مورد علاقه. با توجه به کامل ترین تحصیلی, بیوگرافی نورمن Lavers را جرزی Kosinskiمنتشر شده در سال 1981 توسط Twayne مطبوعات Kosinski وارد در ایالات متحده در تاریخ 20 دسامبر سال 1957 بدون داشتن هر گونه قبل از تماس با هر یک موسسه آمریکایی تنها با یک ابتدایی دانش زبان انگلیسی و $2.80 در جیب خود. چند هفته بعد او پذیرفته شد و به عنوان یک دانشجوی دکتری در دانشگاه کلمبیا; چند ماه بیشتر دریافت کرده و او سخاوتمندانه foundation grant; کمتر از دو سال پس از آن او تا به حال امضا قرارداد با Doubleday و شرکت برای یک کتاب غیرداستانی در مورد زندگی روزمره در روسیه است. (در مصاحبه نهایی با ما راه Kosinski محکوم کرد Lavers کتاب گفت که هرگز از آن شنیده می شود تا زمانی که آن را انجام داده بود و می تواند صحیح آن را “تنها بر روی گوشی هرگز در حرف است.” امیلی McKeigue کتاب سردبیر گزارش که Kosinski ارسال یک مقاله است که او به شدت اصلاح شده. نه همه تغییرات پذیرفته شد اما زمانی که او با ارسال یک کپی از تمام کتاب Kosinski “به ما گفت که او نسبتا از آن راضی است.” با توجه به McKeigue وجود دارد “بسیاری از” مبادلات اما Kosinski هرگز اعتراض به این کتاب شرح خود را در سال 1957 زبان انگلیسی به عنوان “ابتدایی.”)

•••

Kosinski به نظر می رسد یک عادت و گفت هر چیزی که او فکر می کند که شنوندگان خود را پیدا خواهد کرد جالب یا جذاب یا چاپلوس. اثر خالص این است که تقریبا هیچ چیز او می گوید: می توان با تکیه; همه چیز باید بررسی شود (به عنوان زمانs magazine باید انجام شود قبل از آن را به او اهدا یک مدتی کلمبیا دکترا). در مصاحبه با الیوت فرمونت-اسمیت چند هفته پیش Kosinski کاملا قابل قبول و حتی برنده شدن به عنوان او در مورد استخدام خود از دستیاران.

بله این اتفاق افتاده است به طور منظم اما همیشه با دانش و تصویب خود را در حال حاضر ناشر و تنها پس از آن که ناشر تا به حال مجموعه اصلی Kosinski-آماده مقاله در نوع و بازگشت چاپ galleys به او برای اصلاح.

“کتاب نیست پایان با galleys,” Kosinski توضیح داد. به جای آن که زمانی که تجدید نظر شروع — “و من برای آن پرداخت.” اولین galleys مشغول به کار هستند بیش از retyped به یک “جدید نسخه خطی” و گاهی اوقات این فرآیند تکرار می شود از طریق چند پی در پی مجموعه ای از galleys. پس او می گوید: خانه ویراستاران نمی تواند صرف تلاش و زمان لازم برای ارضای خود خم شده به سمت دقیق و یا اصرار خود را به کمال (“به سختی کسی می تواند طلسم را بهتر از من می توانم”) او استخدام رایگان lancers به مقایسه و تطبیق اصلاحات بررسی galleys در برابر retyped مقاله و سازمان دیده بان برای خطا (به عنوان مثال یک کلمه استفاده می شود بیش از حد بسیاری از بار عمل سهوا تکرار).

به عنوان او در توصیف این فرایند در یک بعد از مصاحبه این کار از دستیاران او بود و مکانیکی. نشسته بر روی نیمکت و نمایش دو رنگ از مداد خط خطی بیش از همه زود گلی از کابین خلبان, Kosinski گفت: “این است که در حال حاضر retyped همه retyped یک بار دیگر. در حال حاضر تصور کنید که چگونه بسیاری از چیزهایی که می تواند به اشتباه شما متوجه? برای مثال اجازه دهید بگویم من می نویسم “من نیز همچنین’ … چیزهایی مثل این هیچ کس در حال رفتن به گرفتن. این خواهد بود retyped توسط Kiki [von Frauenhofer دستیار خود و همراه] به مقاله سپس هاکت [دستیار در سوال] خواهد بود با توجه به جدید مقاله به مطمئن شوید که همه این بود که به درستی منتقل شده است.”

قبلا در بحث Kosinski اصرار کرده بود که کابین خلبان قرار داده شده است با هم و بدون هر گونه کمک از خارج, اما زمانی که من به ذکر نام جان هاکت او کوتاه آمد و اجازه داد که هاکت انجام داده بود برخی از غلط گیری. او بیشتر به حداقل برسد هاکت کار با توصیف او به عنوان “یک دانش آموز که نیاز به پول … آن کار نمی کند … او نمی تواند نشستن هنوز هم وجود دارد مواد مخدر.”

من حیرت زده شد. من برای اولین بار ملاقات جان هاکت در حال حاضر استاد زبان انگلیسی در دانشگاه تگزاس بیش از 20 سال پیش هنگامی که او بهترین دوست من بود اتاقی در صلیب مقدس و من تا به حال به اعتقاد او کاملا هنگامی که او اصرار داشت که کار خود را برای Kosinski شده بود به شدت سرمقاله. اگرچه اخلاقی سوال در مورد یک رمان نویس مخفیانه حفظ خصوصی ویرایشگر خود را به عنوان کارمند خود را قبل از نشان دادن مقاله خود را به یک ناشر به نظر می رسید به من به وضوح قابل اغماض به جای یک گناه فانی و من انتظار Kosinski به عنوان سخاوتمندانه به هاکت به عنوان هاکت شده بود به او. حمله به دوست سابق خود را شخصیت بی معنی به نظر می رسید.

شاید به عنوان نوع که ممکن است یک نفر می تواند اختصاص این بازی گاه به گاه تهمت به تنش. (Kosinski در یک بیت از دستکاری آنقدر دست و پا چلفتی به عنوان نزدیک به برنده شدن خواسته بود اگر او می تواند یک ناظر حضور در مصاحبه ما. فکر آن بود که خود را وکیل که در حال حاضر به نام صدایما به توافق رسیدند. “خوب,” او گفت:. “این است که یک زن بررسی قربانیان هولوکاست تحت شرایط استرس است.”) اما آن را نیز به نظر می رسد که Kosinski یک معامله بزرگ سرمایه گذاری در حفظ تصویر مطلق صحت به عنوان اینکه هر chink در زره هر چند کوچک ارائه خواهد او را به طور ناگهانی و کاملا آسیب پذیر

در هر صورت Kosinski را ترور شخصیت کار نمی کند. هاکت گفت: از این گفتگو بطور سرد گفت: “من در آن زمان دستیار استاد زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد از شرق کالج در وسلی. من نه این نوع از شخص شما را استخدام به عنوان یک بازخوان.

“جرزی خواسته من به عنوان یک دوست و همکار به پایین آمده و به او کمک کند چرا که او تا به حال تصادف و نگران بود در مورد توانایی های خود را به عملکرد موثر است. من به عنوان یک دوست و من نا امید او.” به استفاده از مواد مخدر اتهام او افزود: “پوچ بود.”

با وجود Kosinski ادعا هاکت آیا ظاهرا کار بر روی نسخه خطی و نه در galleys. تلاش های مشترک خود بودند گسترش بیش از حدود یک ماه طول تابستان 1974; Houghton Mifflin archives نشان می دهد که نسخه خطی از کابین خلبان نبود حتی دریافت ناشران تا اکتبر 10.

اما هاکت بود فقط به ارمغان آورد تا به Kosinski شانس بود مهربان. باربارا Mackey یک داستان متفاوت است. او ملاقات Kosinski در سال 1971 زمانی که او یک دانشجوی کارشناسی ارشد در دانشگاه ییل در حالی که Kosinski در دانشکده. اچ Rocco Landesman بود که کار با Kosinski در طول نهایی تجدید نظر از اینکه وجودمعرفی آنها و یک سال بعد هنگامی که Mackey بود که در نیویورک کار برای یوسف Papp را عملکرد و اسکریپت ها و مجلات و او شروع به کمک به Kosinski در شیطان درخت.

او به عنوان توصیف کار خود را در وضعیت “ما در [خود] آپارتمان در 57 خیابان. او به من یک جمله بحث فلسفه و سپس با یک ایده است که او می خواست متبلور در یک پاراگراف, یک صفحه, یک فصل. گاهی اوقات آن را کمی شبیه دیکته دیگران در من بیشتر شبیه یک اپلیکیشن ویرایشگر. من آماده برای اولین بار دست نویس پیش نویس است که در آن تایپ شده توسط کاربر.

“این ایده شد و همه خود را — من فکر می کنم او یکی از درخشان متفکر مرکزی در جهان و در فرهنگ آمریکایی — اما کلمات اغلب معدن. اصطلاح ‘همکار’ درست نیست — من نباید بگویم که به هر حال — آن را بیشتر سازمانی. یک همکار را تقریبا برابر ورودی اما فکری مفاهیم هستند و همه خود را. اگر من تا به حال شده است یک همکار,” او اضافه شده wryly “این کتاب را بسیار متفاوت بوده است — به خصوص در مورد زنان است.” (من تا به حال توافق برای بازگشت به خود را به منظور بررسی این نقل قول اما Mackey, در حال حاضر دستیار کارگردان در دنور مرکز هنرهای ناگهان متوقف بازگشت تماس های تلفنی.)

دوباره پرسید برای روشن شدن کار الگوی خاصی که galleys بودند درگیر Mackey تصریح کرد که او “دست نوشته کپی تایپ شد تا یک شبه به طوری که ما می تواند کار بر روی آن دوباره” و این که تمام ایده ها بودند Kosinski است. “همه من بود آن را به زبان انگلیسی است.” (از سوی دیگر قرار دادن یک رمان “به زبان انگلیسی” چیزی است که نوشتن در مورد تمام شده است.)

Mackey نیز در مراحل اولیه کابین خلبانشد و در نهایت موفق شد با هاکت. در کتاب تاریخ کور (1977), ایمان, فروش, در حال حاضر یک ویرایشگر در پوتنام کار با Kosinski در آنچه که او خواستار “غلط گیری” مرحله ما شده اند قادر به رسیدن به زن گفته شده است قبل از آن کمک. برای 1979 را با شور و شوق بازیاما Kosinski حفظ ریچارد هیز استاد سابق درام در دانشگاه نیویورک و برکلی. هیز که نام Kosinksi آورده تا تنها او در مصاحبه نهایی با آمریکا در هفته گذشته می گوید که ارتباط خود را با شور و شوق بازی زمانی شروع شد که او “ملاقات جرزی در لباس شاهانه یا فاخر کامل نظامی در گوشه ای از 88 خیابان برادوی و یک شب.”

بر خلاف Mackey, که کار می کرد گاهی اوقات از typescript گاهی از مکالمه هیز همواره کار می کرد از طولانی ورق تایپ — “سه گانه فاصله و با حاشیه بنابراین وجود دارد اتاق را برای من کار می کنند.” هر چند او تاکید که کار او نه تنها غلط گیری او بیش از حد رد “همکار” عنوان شده است. “من می گویند به جای آن که من خار fileted بالا و یا تقویت زبان خود — که من سرمایه گذاری آن را با برخی Latinate سبک بود که گاهی اوقات بیشتر هیز از Kosinski” (و در آن سبک در واقع ایجاد کرد صدای منتقد اظهار داشت: زمانی که این کتاب برای اولین بار منتشر شد).

به عنوان مثال یک نمونه کار, بورس, هیز (که مانند همه Kosinski را دستیاران پرداخت توسط چک های کشیده شده بر روی Kosinski شرکت) می گوید: “اغلب از من نمی خواهد او را برای چند ساعت آن خواهد بود فقط Kiki و من وجود دارد در اتاق زندگی می کنند, اما من به یاد او پس از بیرون آمدن با یک جای عجیب و غریب عبور و jauntily انداختن آن را در مقابل من. ‘اینجا’ گفت: ‘Poeticize این جنس است.’ “

فرض کنید من خواسته Hayes, او تا به حال کار نکرده با Kosinski. چه شور و شوق بازی شده اند ؟ او پاسخ داد: “این واقعا غیر ممکن است می گویند; های اولیه نسخه های خطی آنقدر خام آنها می تواند منجر شده و در بسیاری جهات. همه می گویند برای برخی است که از آن می شده اند بسیار متفاوت است.”

•••

تعداد زیادی از مردم پراکنده در سراسر جغرافیایی و سن طیف — بدون هیچ گونه قابل تشخیص تبر به خرد کردن — توافق دارند که آنها “کمک” Kosinski. فراتر از آن است که یکی از ما در واقع دیده می شود xeroxed ورق دوباره مقاله. بنابراین سوال این است که چگونه یک نویسنده که گرفتن در زبان انگلیسی و در خود آنقدر ضعیف است که او نیاز به کمک قرار دادن اولیه پیش نویس از خود رمان با هم تا کنون موفق به نوشتن همه توسط خود را به عنوان مدعی در زبان انگلیسی — کتاب است که خارج از غرفه در میان تمام آثار نقاشی پرنده. با وجود مکرر خود را در حال حرکت در شب است که او می تواند تنها نوشته اند آن را به زبان انگلیسی به خاطر او باقی مانده مهار توسط مادری خود زبان روسی و لهستانی او احتمالا آن را نوشته و در لهستانی.

در اوایل سال 1973 یکی Halina Bastianello یک مترجم در نامه ای به نیویورک تایمز خبرنگار این ادعا که چند سال پیش او در جواب یک آگهی برای یک لهستانی به فارسی مترجم قرار داده شده توسط Kosinski در شنبه نقد و بررسیو که او تا به حال می خواستم به استخدام او به عنوان مترجم برای نقاشی پرنده. (هر چند این بار هرگز به دنبال داستان های Bastianello حفظ یک کپی از نامه اش.) پس از سه و نیم ساعت مصاحبه او نوشت: Kosinski اظهار داشت: “من” کامل است.’ “

“وجود دارد یک دردسر و منحصر به فرد در تجربه من: او قاطعانه در مورد امتناع خود را به من اعتبار بدهید برای ترجمه و یا نام من ذکر شده در ارتباط با تهیه این کتاب است. (پرس و جو: که روح؟)”

فشرده در یک مصاحبه برای تایید این داستان Bastianello قاطعانه بود که تا به حال مصاحبه با او بود Kosinski که این کار به ترجمه بود به شکل دستنوشته در لهستانی و به هیچ وجه در یک مجموعه ای از اسناد و مدارک و یا قبلا چاپ شده و مواد و این که “قبل از من چشم, ترجمه من از او پرسیدم برای یک سناریوی از این کتاب را به من داد به عنوان اینکه او یک کتاب مؤلف, طرح نقاشی پرنده.” زمانی که این رمان پس از آن به نظر می رسد در زبان انگلیسی, او آن را بخوانید و گزارش می دهد که آن را به نظر می رسد قابل ملاحظه ای همان, هر چند او اخطار می دهد که “بدون که مقاله اصلی قبل از من به هیچ وجه من می توانم قسم به آن یکسان است.”

پرسید: در اولین مصاحبه خود با فرمونت-اسمیت در مورد زمانی که او ممکن است تبلیغ برای یک مترجم او گفت که پس از رنگ آمیزی پرنده منتشر شد (در سال 1965) وجود دارد چالش های آن واقعی صحت. به منظور مقابله با این اتهامات عنوان شده علیه او به دست آورد دو مجموعه از اسناد و در مورد کودکان از دوران هیتلر منتشر شده در لهستانی. این پروژه کاهش یافته است گفت: هنگامی که پل بروکس یکی از چهار سردبیران او با در Houghton Mifflin گفت که پس از نقاشی پرنده بود, داستان, دفاع غیر ضروری بود.

پس از آن اما شاید تحقق است که تاریخ از تبلیغات می تواند بررسی Kosinski منتقل تاریخ جستجوی خود را برای یک مترجم به این ادعا که در آن صورت گرفت در حالی که او با داشتن مشکل پیدا کردن یک ناشر برای نقاشی پرنده. سقوط خود را به عقب مفهوم یک کتاب غیرداستانی در مورد کودکان از هولوکاست بود که, او می گوید, کاهش یافته است یک بار Houghton Mifflin پذیرفته شده در این کتاب در اواخر پاییز سال 1964.

همه چیز در نظر گرفته بود و محتاطانه تغییر. در طول دوره پنج ساله از سال 1962 تا 1966 تحقیقات نشان می دهد که تنها یک تبلیغات به دنبال یک لهستانی-انگلیسی مترجم به نظر می رسد در شنبه نقد و بررسی. که تبلیغ می خواند که “مترجم خواستم لهستانی به زبان انگلیسی برای تمام طول داستان به ترجمه در زمان کوتاه است. باید کاملا با تجربه در هر دو. جعبه F-9-35” است که به تاریخ 7 مارس سال 1964 بیش از یک سال قبل از نقاشی پرنده منتشر شد.

در پیگیری مصاحبه با دو نفر از ما Kosinski ادعا کرد که فرمونت-اسمیت خواسته بود که آیا Kosinski تا به حال مشورت مترجمان تبلیغات (یک سوال عجیب و غریب با توجه فرمونت-اسمیت دانش Bastianello نامه) و گفت: “من نمی یاد تبلیغات قطعا نه برای داستان است.” صلاحیت ریاکارانه به نظر می رسید از آنجا که ما تا به حال مودبانه توافق کردند که مکالمه ما بود و تنها در مورد آن لغزنده زمانی که او به دنبال یک مترجم برای nonfictional اسناد و مدارک.

Kosinski تلاش خود را به فاصله از تبلیغ من قرض بدهید اعتبار به Bastianello را ادعا می کنند. غایب خود را عجیب و غریب پاسخ در مصاحبه دوم یکی ممکن است وسوسه به فکر می کنم که حافظه او رشد کرده بود اشتباه در طول سال به ویژه پس از یک مقاله انگلیسی از نقاشی پرنده ارائه شد به Farrar, Straus & ژیرو (که کاهش آن) کمتر از دو ماه پس از Bastianello می گوید او به ملاقات با Kosinski. این است که بسیار نزدیک به مطلق حداقل زمان آن را به یک مترجم برای رسیدگی به یک کار که ظهر. (پس از پنج صاحبان مختلف دو قاره حرکت می کند و یکی از ورشکستگی شنبه نقد و بررسی‘s box-دارنده سوابق آن دوران دیگر در دسترس است.)

•••

این اکتشافات بیشتر پیچیده تیره تاریخ Kosinski را آمریکایی اوایل سال, در حال حاضر, ما باید بپرسید که چگونه یک انسان که نیاز به کمک و ترجمه خود را از طریق novelistic حرفه ای مدیریت غیر مسلح به نوبه خود از دو اولیه و بسیار صاف کتاب از نثر روزنامه نگاری در سال 1960 و 1962. یک بار دیگر به نظر می رسد بیش از احتمال زیاد است که او این کار را نکرد.

به عنوان Kosinski گفته است که دیگر مصاحبه و گفت: ما در هفته گذشته “یوسف نواک” کتاب زمانی شروع شد که یک دانش آموز دیگر در کلمبیا دکترای برنامه خواندن برخی از مقالات خود را و فکر آنها را به یک کتاب. پس دانش آموز راجر شاو بود junior سردبیر در Doubleday این قضاوت بود بیش از کافه تریا گفتگو و در نهایت منجر به سود قرارداد برای Kosinski. برای اولین بار از دو کتاب آینده از آن ماست رفیقشد و بی درنگ سریال توسط شنبه شب پستفشرده و ترجمه و خواننده را هضمو به فروش می رسد به بسیاری از ناشران خارجی. در نهایت آن را به دست آورده و نویسنده آن بیش از 150.000 قبل از تورم دلار است.

وجود دارد اما یک زن و شوهر از مشکلات با Kosinski نسخه از این داستان. اول از همه Doubleday پرسنل فایل برای دوره نشان می دهد هیچ سابقه ای از آنچه هر کارمند به نام راجر شاو. دوم Doubleday ویرایشگر که آیا رسیدگی به این کتاب هرگز ملاقات Kosinski. آدم Yarmolinsky در آن نقطه Doubleday عمومی امور ویرایشگر می گوید: به او گفته شد نویسنده هویت نیاز به محافظت می شود و به یاد می آورد که “همه کار در این کتاب به کار گرفته شد از طریق یک واسطه.” او ادعا می شود قادر به یادآوری است که این رقم بود اما در آن زمان او گفت: همکاران آن فرانک Gibney. (درخواست Yarmolinsky در حال حاضر می گوید که او مظنون ممکن است Gibney اما مطمئن نیست. گیبنی را رد کرده است هر دو را به ما و به Yarmolinsky که او مجرا برای این کتاب).

گیبنی یک زمان-زندگی خبرنگار کار می کرد که با سازمان سیا در انتشار این Penkovskiy مقالات از طریق Doubleday, یکی از بسیاری از چهره های درگیر در چه USIA شرح داده شده به کمیته روابط خارجی سنا در سال 1967 خود را به عنوان “کتاب توسعه” برنامه. تحت این طرح آغاز شد که در سال 1956 حداقل 104 عنوان منتشر شد برخی از یارانه های مستقیم به نویسنده دیگران با خرید تضمینی به ناشر — توسط شرکت های آمریکایی و توزیع در خارج از کشور توسط USIA. حداقل در برخی از این عناوین بعدها کشف شده انتخاب کرده اند — و با بودجه دولتی توسط سازمان سیا. تمام کتاب ها فروخته شد داخلی از طریق فروشگاه های کتاب و کتاب باشگاه به عنوان به خوبی با البته هیچ نشانه ای از آنچه دولت یارانه یا حمایت.

برنامه گسترده بود — Praeger شد بدنام ترین ناشر درگیر; Farrar اشتراوس معتبر ترین — اما Doubleday بود بسیار مشتاق شرکت کنندگان. هر چند بسیاری از ناشران کاهش یافته است به عنوان ویتنام گرم تا Doubleday ادامه داد: به شرکت حداقل از طریق 1966 زمانی که آن را منتشر وقت خبرنگار جی Mallin را کارائیب بحران: براندازی نتواند در جمهوری دومینیکن. آن است که فقط به سختی امکان پذیر است — هر چند این امر نیاز به اعجوبه از بی ریایی — که نه Kosinski و نه Yarmolinsky مشکوک است که “جوزف نواک” به دریافت کمک از عمو سام. Yarmolinsky دقت نقشه کشی هیچ استنتاج از این واقعیت اشاره می کند که نسخه خطی “در آمد پاک است. وجود دارد عملا هیچ ویرایش به انجام آن است.” قطعا بر اساس یک مقایسه Kosinski را 1959 نامه به بنیاد فورد (که او به ما نشان داد اما حاضر به ما اجازه کپی) با متن کتاب او گفته نوشت: در همان زمان نشان می دهد آنقدر وسیع خلیج فارس در زبان و سبک است که به نظر می رسد تقریبا غیر ممکن است برای او نوشته اند که آینده از آن ماست رفیق بدون توجهی سرمقاله کمک — که همه احزاب موافق او دریافت نمی از Doubleday.

•••

Jerzy Kosinski تا به بسیاری از سوالات پاسخ دهد. اما اگر به او وعده داده شده effusively در پایان مصاحبه دوم که او در جواب پیگیری نمایش داده شد سمت چپ با خدمات خود را بیش از آخر هفته و حتی با ما تماس بگیرید در روز دوشنبه در یک تغییر هواپیما از La Guardia به کندی او نه.

سکوت است نه به این دلیل که او طول می کشد ما کاوش به آرامی اما برای تعدادی از افراد صحبت ما را به طی چند روز گذشته گزارش داد, آنها می خواهم فقط شنیده ام — برای اولین بار در سال — از او. او است که من فکر می کنم حق دارند نگران باشند, برای, مگر اینکه او می تواند آمد تا با برخی از پاسخ به سوالات آشکار به نظر می رسد که او خیانت خود استعداد همراه با هنر و صنعت خود را. هیچ کس فکر می کند کمتر از ایتالو کالوینو (calvino) چرا که او می نویسد در ایتالیایی (هر چند او را ستود مترجم ویلیام ویور) و ایتالیایی ها احتمالا نمی شکایت دارند که آنها دو بار-ترجمه بکت. و حتی ترکیبی به کمک هر چند بدیهی است که بیشتر مشکل ساز به نظر می رسد کمتر تهاجمی اگر آن را تا به حال نشده است به نمایش در پشت پرشور باور — و در نتیجه در نهایت منفور — دیوار رد.

اما حتی بدون Kosinski پاسخ آن می تواند ساخت یک سناریو است که توضیح می دهد که رفتار عجیب و غریب و متناقض داستان — و نواک در ریشه آن است. نه تنها کتاب او را به ثروت قابل توجهی را به ارمغان آورد او را ، در سال 1960 مریم ویر, میلیونر بیوه زاده فولاد ارنست ویر نوشت: “نواک” یک فن نامه و در نهایت ازدواج او. هنگامی که عاقبت هیچ سومین راهکه دوباره خیلی از همین خاک موفق به انجام و همچنین Kosinski تبدیل به داستان.

با موفقیت از نقاشی پرندهو مرگ (و بازگشت او اعتماد به شوهر مرحوم او را و مستغلات) Kosinski عملا “به دام افتاده” به زندگی یک نویسنده — که حداقل در آن talkshow و جذابیت-به-بار جنبه های او انجام داده است با بسیار دیدنی موفقیت است. اما اگر کار خود را برای حقوق بشر است و غیر قابل بحث در این کتاب رشد بدتر و بدتر قصه های خود را بادل-انجام بیشتر و بیشتر بعید. در نهایت بدون در تمام آمرزنده او نهفته است یکی احساس متاسفم برای Kosinski.

•••

“وقتی که من یک دختر کوچک” می گوید: “Vavara” در هیچ سومین مسیر “من می خواستم به یاد بگیرند که همه من می توانم در مورد رفتار حیوانات مختلف. من به یاد داشته باشید که هنگامی که یک گروه از ما بچه ها گرفتار یک گنجشک در دام. او تلاش می کرد با همه ممکن است خود را — کوچک قلب thumping به شدت — اما من برگزار شد ، ما پس از آن نقاشی او بنفش و من باید اعتراف او در واقع خیلی بهتر نگاه — افتخار تر و غیر معمول است. پس از رنگ خشک شده ما به او اجازه رفتن به دوباره پیوستن به گله. ما فکر او را تحسین برای او زیبا و رنگ آمیزی غیر معمول تبدیل شدن به یک مدل به همه خاکستری گنجشک در مجاورت و آنها او را پادشاه خود را. او بالا و سرعت احاطه شده توسط اصحاب او. برای چند دقیقه خود را در غوغای رشد بسیار بلندتر و سپس یک شی کوچک شروع به سقوط به زمین. ما فرار به جایی که از آن سقوط کرد. در یک گودال گل دراز بنفش ما گنجشک مرده. خون او آمیخته با رنگ … آب شد و به سرعت در حال تبدیل قهوه ای-قرمز است. کشته شدن او توسط دیگر گنجشک توسط خود نفرت برای رنگ و غرایز خود را متعلق به یک خاکستری گله. سپس برای اولین بار من را درک …”

این “nonfictional” حساب که در نهایت مرکزی استعاره از نقاشی پرندهاست قانع کننده اما چک با موزه تاریخ طبیعی را Audubon Society, و خدمات شیلات و حیات وحش نشان, هیچ, انواع گنجشک که احتمالا رفتار در یک راه است. علاوه بر این به عنوان یک ماهی ها و حیات وحش نماینده ویژه گفت: “اگر شما رنگ یک پرنده آن را نمی خواهد پرواز کند.” ■

tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>