ترجمه فارسی به انگلیس

اگر دانش خوبی از هر دو زبان مبدا و زبان مقصد دارید ، پس چرا به جای ترجمه واقعی ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان ، وقت خود را صرف مشاوره با یک فرهنگ لغت می کنید؟

این مقاله دلیل مهم استفاده از فرهنگ لغت را توضیح خواهد داد – حتی اگر مترجم پیشکسوت ناصرین نیوز باشید. پس از ایجاد این ، سپس در مورد برخی از موضوعات مرتبط با فرهنگ لغت بحث خواهیم کرد.

چرا باید از فرهنگ لغت استفاده کنید؟
آیا توجه کرده اید که پزشکان باتجربه هنگام کار با بیماران با کتاب مرجع پزشکی خود مشورت می کنند؟ یا آیا می دانید که وکلای حرفه ای هنگام کار در پرونده مشتری ، اغلب از کتابخانه های گسترده حقوقی استفاده می کنند؟

برای مترجمان ، همین مورد در فرهنگ لغت ها نیز صدق می کند: فرهنگ لغت ها ترجمه فارسی انگلیسی به عنوان ابزاری مهم برای مراجع حرفه ای عمل می کنند و قطعاً نباید برای مبتدیان به عنوان عصا در نظر گرفته شوند.

تا زمانی که به حافظه عکاسی نعمت ندهید ، دانستن دامنه معنایی هر کلمه در یک زبان خاص غیرممکن است.

با این حال ، هنگام کار روی ترجمه ، باید هر گزینه تفسیری بالقوه برای یک کلمه را به دو زبان مبدا و مقصد در نظر بگیرید. یک فرهنگ لغت به شما امکان می دهد دامنه معنایی کلمه اصلی را درک کنید و سپس مناسب ترین کلمه را برای ترجمه به آن انتخاب کنید.

به هر حال ، آگاهی از زمینه های فوری و گسترده یک سند ، علاوه بر سبک ادبی ترجمه گوگل نویسنده فردی ، امری است که به مترجمان انسانی امکان می دهد خود را از ترجمه مبتنی بر ماشین متمایز کنند. و بدون فرهنگ لغت ، گزینه های ترجمه خود را به کلماتی که برای شما آشنا هستند محدود می کنید.

دیکشنری های دو زبانه در مقابل یک زبانه
با تأیید اینکه فرهنگ لغت برای مترجمان ضروری است ، بیایید کمی وقت بگذاریم و در مورد دو نوع فرهنگ نامه معروف: فرهنگ های دو زبانه و یک زبانه بحث کنیم.

دیکشنری های دو زبانه اغلب به طور خاص برای مترجمان به بازار عرضه می شوند و نوید یک روش آسان برای جستجوی کلمه در یک زبان و سپس یافتن گزینه دیگری برای ترجمه را می دهند. گرچه به نظر ایده خوبی می رسد ، فرهنگ لغت های دو زبانه برای ترجمه خوب مضر است.

فرهنگ لغت های دو زبانه فرض می کنند که هر کلمه جایگزینی مستقیم در زبان دیگر دارد ، اما در واقعیت این مورد نیست. همانطور که در بالا بحث کردیم ، کلمات دارای طیف وسیعی از معانی هستند ، و متن اغلب حکم می کند که چه معنی باید از یک کلمه خاص استنباط شود. هنگام ترجمه ، شما باید معنی یک کلمه را ترجمه کنید ، نه فقط معادل آن را در یک زبان دیگر پیدا کنید.

اینجاست که دیکشنری های تک زبانه به کار شما می آیند: دیکشنری های تک زبانه دامنه وسیعی از معانی ممکن را برای هر کلمه ارائه می دهند و به نوعی عمق می یابند که به دلیل محدودیت های مکانی در اکثر دیکشنری های دو زبانه امکان پذیر نیست.

هنگامی که هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد تبحر دارید (و اگر مهارت ندارید ، پس واقعاً نباید روی ترجمه کار کنید!) ، استفاده از فرهنگ لغت تک زبانه برای استفاده شما مشکلی ندارد و به شما امکان می دهد گزینه های بسیار گسترده تری را هنگام انتخاب ترجمه مناسب انتخاب کنید.

منابع دیکشنری آنلاین
به لطف اینترنت ، تعداد زیادی منبع مرتبط با فرهنگ لغت وجود دارد که مترجمان می توانند از آنها استفاده کنند ، از جمله سایتهایی که می توانید س translationالات ترجمه را بپرسید و در مورد معنای برخی از کلمات در متن بحث کنید. در زیر چند سایت وجود دارد که شما باید حتماً آنها را بررسی کنید:

wordreference.com این سایت به دیکشنری های آنلاین و همچنین محفلی برای مترجمان و علاقه مندان به زبان برای بحث در مورد گزینه های مختلف کلمات دسترسی دارد.

proz.com این صفحه وب به طور خاص به مترجمان اختصاص دارد ، به آنها امکان می دهد از طریق بحث و گفتگو شبکه شوند و کار خود را بهبود بخشند. همچنین منابع دیکشنری زیادی برای استفاده در دسترس است و می توانید در عرض چند دقیقه با یک متخصص دیگر در مورد ترجمه دشوار صحبت کنید.

افکار نهایی
آیا در اهمیت استفاده از فرهنگ لغت برای ترجمه موافقید؟ شاید شما در مورد بحث فرهنگ لغت دو زبانه و یک زبانه نظر دارید؟ یا شاید شما از منابع دیکشنری آنلاین عالی برای مترجمان اطلاع دارید؟ ما از شنیدن صحبت های شما بسیار خوشحال خواهیم شد ، بنابراین لطفاً در زیر نظر بگذارید.